La lista di controllo definitiva per il progetto di traduzione di siti web

Expanding your website to multiple languages is a game-changer for reaching new markets and customers. Research shows that nearly 73% of customers prefer to buy from websites in their own languagee oltre la metà afferma che le informazioni nella propria lingua sono ancora più importanti del prezzo [1]. In short, if your site isn’t multilingual, you could be missing out on a huge portion of your potential audience. However, undertaking a website translation project is a complex process with many moving parts. From preserving your SEO rankings to adapting content for cultural nuances, there’s a lot to plan and execute. [Ricerca CSA] [Revisione aziendale di Harvard]
Per semplificare questo processo, abbiamo creato La lista di controllo definitiva per il progetto di traduzione di siti web – a comprehensive step-by-step template covering everything from technical SEO preparation to content translation and post-launch marketing. In this blog post, we’ll introduce the key elements of that checklist, explain why each is important, and show you how using a structured checklist can ensure your multilingual website launch is smooth and successful. (P.S. Puoi scaricare la checklist completa come modello gratuito – un pratico PDF per guidare il tuo progetto – scambiando un semplice indirizzo e-mail.)
Why You Need a Website Translation Checklist

Launching a multilingual website isn’t as simple as plugging text into Google Translate. It involves coordination between developers, marketers, translators, and SEO specialists. Missing even a single step (like an untranslated menu item or forgetting to implement language tags) can hurt user experience or search rankings. A checklist serves as a Roadmap del progetto , ensuring nothing falls through the cracks. It helps you:
- Rimani organizzato: Suddividi il progetto in fasi chiare (pianificazione, traduzione, controllo qualità, lancio, ecc.) in modo da sapere sempre cosa succederà dopo.
- Maintain SEO and Quality: Remind you of critical technical tasks (like hreflang tags or localized keywords) that preserve your SEO equity and content quality across languages.
- Risparmia tempo ed evita le rilavorazioni: By following a checklist, you catch potential issues early (for example, detecting untranslated content or formatting issues) before the site goes live.
- Coordinare gli sforzi del team: Everyone involved can refer to the same checklist, from your web developer prepping the site structure to your translators localizing content. It keeps the whole team aligned on deliverables and timelines.
In short, a comprehensive checklist is your safety net for a successful multilingual website launch. Now, let’s dive into the core components that La lista di controllo definitiva per il progetto di traduzione di siti web Copre.
1. Pianificazione e preparazione tecnica SEO
Every successful project starts with a solid plan. In this phase, you’ll make foundational decisions and set up the technical infrastructure for your multilingual site. Here’s what to cover:
- Scegli le lingue e i mercati di destinazione: Decide which languages (and specific locales) you will support. Base this on market research, web analytics hints (e.g. visitors from certain countries), and strategic business goals. Focusing on a few high-potential languages first is often wise. Each chosen locale should have sufficient demand and align with your growth strategy. [MultiLipi]
- Decide on Site Structure: Determine how you’ll structure your multilingual site for each language. The main options are subdirectories (e.g. example.com/es/ for Spanish), subdomains (e.g. es.example.com), or country-specific domains (ccTLDs like example.fr for France). Each has pros and cons. Subdirectories are simple to manage under one domain, while country domains can provide a local signal but require more SEO effort per domain. Choose a structure and set it up in your CMS or hosting so that each language will have a dedicated section of the site. [Centro di ricerca di Google]
- Implementa i tag Hreflang: I tag hreflang sono un SEO essenziale for multilingual websites. They tell search engines which page version corresponds to which language/region, ensuring users see the right content for their locale. Make sure every page on your site includes hreflang annotations pointing to all other language versions of that page (as well as a self-referential tag). This helps avoid duplicate content confusion and directs Google to serve the French page to French users, the Japanese page to Japanese users, and so on[2]. It’s a bit technical, but most multilingual plugins or platforms can help generate hreflang tags for you. Don’t skip this step – it’s key to preserving your SEO rankings internationally. [Yoast]
- Optimize URL Structures and Sitemaps: For SEO and clarity, create consistent URL patterns for each language. For example, you might use English page slugs in the URL or translate them – just remain consistent and ensure they’re user-friendly. Generate separate XML sitemaps for each language version of the site, and submit them to search engines (Google Search Console, Bing Webmaster Tools) for indexing once ready. This will help search engines discover your new pages faster. [Google Search Console]
- Set Up Language Switchers and Navigation: Add a clear language selection menu or toggle on your site (often in the header or footer) so visitors can easily switch languages. This switcher should be present on every page and should list languages in their own name (e.g., “Español” not “Spanish” for the Spanish option). A user-friendly language switcher improves the UX for multilingual visitors. [Gruppo Nielsen Norman]
- Ensure Technical Compatibility: Verify that your website’s platform or CMS supports multilingual content. Many modern CMSs have multilingual plugins or features – enable those and configure basic settings for multiple languages. Also ensure your site is using Unicode/UTF-8 encoding so it can handle special characters or scripts from languages like Chinese, Arabic, etc. If you have any hard-coded text in your website’s code, extract it so it can be translated. Essentially, internationalize your site structure first – this may involve your developer making templates ready for dynamic text based on language.
- Targeting geografico e hosting locale (facoltativo): If you specifically want to target content by country (especially for SEO in country-specific search engines), set up geo-targeting. For example, Google Search Console allows you to target a particular country for a site or subdomain. In some cases, hosting your site in-region can slightly improve load times for those users. These are advanced tweaks; the main thing is to ensure search engines understand your language targeting via hreflang and site structure, which you’ve done above.
Lista di controllo Punto di controllo: By the end of this phase, you should have your site’s multilingual framework in place: decided languages, site sections or domains created for each, basic navigation for languages ready, and SEO groundwork (hreflangs, sitemaps) prepared. This creates a strong foundation so that the translation work can proceed without technical roadblocks.
2. Traduzione e localizzazione dei contenuti
With the technical prep done, it’s time to tackle the content itself – the heart of your website translation project. This is not just about converting words from one language to another; it’s about Localizzazione your message so it truly resonates with your new audience. Key steps in this phase include:
- Inventaria i tuoi contenuti: First, make a list of all the content that needs translation. This includes obvious items like page copy (homepage, product pages, about us, etc.), but also less obvious elements: navigation menus, header/footer text, calls-to-action buttons, error messages, form field labels, image alt text, meta descriptions, and any text in graphics or videos. Conduct a thorough audit so nothing is missed – remember, even an image with embedded text needs attention (better to provide a translated version of that image or use overlay text). A full content inventory ensures you cover tutto customer-facing text on the site[3]. [Rana urlante] [MultiLipi]
- Determinare il metodo di traduzione: Decide how you will translate your content. Will you use professional human translators (best quality but higher cost), an in-house bilingual team, freelance translators, or an AI-driven translation platform? You might also choose a hybrid approach: use AI or machine translation for speed and then have human editors refine key pages. Consider your budget, timeline, and quality requirements. For a customer-facing website, investing in quality translation is usually worth it to make a good impression.
- Prepara il glossario e la guida di stile: Consistency is crucial when translating a website, especially if multiple translators are involved. Prepare a glossary of important terms (product names, industry jargon, taglines) and a brief style guide for tone. For instance, specify if the tone should be formal or casual in the target language, how to address the user (tu vs. vous in French, for example), and any branded terms that should remain in English. This will help maintain a cohesive voice across all pages. [TAUS] [MultiLipi]
- Localizzare, non limitarsi a tradurre: Assicurati che il contenuto sia adattato per il locale Cultura e contesto , not translated word-for-word. This means using phrasing that native speakers would expect and addressing cultural elements. For example, if you have references to US-specific events or idioms, those should be replaced with relevant local examples in the target region. Localize units of measurement, currencies, date formats, addresses/phone number formats, and even imagery if necessary to suit local preferences[4]. La lista di controllo sottolinea "localizzare per la regione, non solo per la lingua", because Spanish for Spain might differ in vocabulary and cultural references from Spanish for Mexico, as one example. Adapting content in this way makes your site feel truly made for the target audience, increasing trust and engagement.
- Incorpora parole chiave SEO nella lingua di destinazione: Simply translating your existing keywords won’t cut it. For each target language, conduct basic keyword research or consult your translators/SEO team to find the terms people in that language actually search for. Often, the direct translation of a keyword isn’t what locals use [5]. (For instance, an English term might have a different popular equivalent in Spanish.) Identify the best keywords and search phrases per locale and incorporate them naturally into the translated content, including page titles and meta descriptions. This will help your new pages rank well in search results of that language. [Ahrefs]
- Utilizzate saggiamente gli strumenti o le piattaforme di traduzione: If you have a lot of content, consider using a Translation Management System (TMS) or a platform to streamline the process. These tools can help manage strings of text, collaborate with translators, and even integrate with your website CMS for importing the translations. Mancia: Se stai cercando una soluzione all-in-one, puoi esplorare piattaforme come MultiLipi – an AI-powered website translation and multilingual SEO tool. MultiLipi can instantly translate your site into 120+ languages and even detect any untranslated content or SEO tags that need fixing, helping automate many checklist items. Using such a tool can save time and ensure consistency across the board. (More on this in the conclusion.)
- Quality Assurance for Translations: Once the content is translated, have a native speaker (or professional reviewer) proofread it. This could be your translator double-checking in context or a second linguist reviewing. Check not only for linguistic accuracy but also that the tone and terminology align with your brand. If possible, review the text within the website layout (on a staging site) – sometimes length issues or context issues are only apparent when you see the text on the actual webpage. For example, a translated phrase might be much longer and could break a button design or overflow a text box. Catch and adjust those before launch.
- Gestisci contenuti dinamici e regolarmente aggiornati: Identifica tutti i contenuti che cambiano frequentemente (elenchi di prodotti, post di blog, aggiornamenti di notizie, ecc.) [6]. Have a plan for keeping those updated in other languages. You might exclude some fleeting content from translation if it’s not critical, or ensure you have a process to quickly translate updates (like having translators on standby or using an AI translation with quick human review for new items). The goal is to prevent parts of your site from lagging behind or showing outdated info in one language compared to another.
Lista di controllo Punto di controllo: By now, you should have all your site content translated and culturally adapted, sitting ready in draft form or on a staging site. You’ve double-checked the major pages, ensured keywords are localized, and verified nothing was left untranslated (including metadata and alt tags). The heavy lifting on content is done – next comes preparing for a smooth launch.
3. Test pre-lancio e QA
Before you unveil your multilingual site to the world, thorough testing is a must. This phase is about ensuring the translated site versions work perfectly and deliver a good user experience. Your checklist for pre-launch should include:
- Test funzionali in ogni lingua: Click through every page on each language version of the site. Test all links, menus, buttons, and forms. Does the contact form on the French site send to the right place? Does the shopping cart work on the Spanish site? Verify that dynamic features (like search bars or interactive elements) function as expected on each locale. Sometimes scripts or form handlers can be language-specific, so you want to catch any broken functionality now.
- Layout e design della recensione: Check the visual presentation of each translated page. Different languages can affect the layout – for instance, German or Finnish words tend to be long, which might cause menu items or headings to wrap oddly. Make sure text isn’t cut off or overlapping other design elements. If you have right-to-left (RTL) languages like Arabic or Hebrew, ensure the site’s CSS properly supports an RTL layout (alignment, navigation order, etc., should flip appropriately). Also verify fonts are rendering correctly for languages with special characters or scripts.
- Test del browser e del dispositivo: Just as with any site launch, test the new language pages on multiple browsers and devices. A page might look fine on desktop but have issues on mobile if a translated phrase is too long. Ensure responsive design still holds up with the translated content.
- Controlli SEO prima del lancio: Crawl your staging site or use SEO tools to check a few things: Are the hreflang tags correctly implemented on each page (pointing to all language alternates)? Do page titles and meta descriptions appear in the correct language? Is the sitemap updated with all new URLs? It’s easier to fix these before launch. If you find missing tags or broken links, resolve them now. [MultiLipi]
- Coerenza e completezza dei contenuti: Do a final proofread of each site version as if you were a user. Is everything in that language, or did an English phrase slip through somewhere? Common places to check include: error messages, cookie consent banners, site footer legal text, and e-commerce checkout steps. It’s helpful to have a native or fluent speaker involved in this UAT (User Acceptance Testing) phase to catch any last language issues.
- Velocità di carico e prestazioni: Verifica i tempi di caricamento delle pagine per le pagine nella nuova lingua. Se hai aggiunto nuovi contenuti o immagini sostanziali per altre impostazioni locali, assicurati che le tue prestazioni (come la memorizzazione nella cache, l'utilizzo della rete CDN) siano ancora buone a livello internazionale. Magari prova a utilizzare una VPN del paese di destinazione per vedere se la velocità di caricamento è accettabile. Le pagine a caricamento rapido migliorano l'esperienza utente e la SEO. Se una pagina è lenta, prendi in considerazione le ottimizzazioni (compressione delle immagini, abilitazione del CDN, ecc.).
By performing this thorough QA, you can launch with confidence. It’s much better to discover and fix issues in a test environment than after you’ve announced your new site to customers.
Lista di controllo Punto di controllo: At this stage, you should have a fully translated, fully tested website in all your target languages, sitting ready to go live. All the boxes for quality and functionality are ticked. Now for the exciting part – launching and letting your audience know!
4. Lancio, marketing post-lancio e manutenzione
Launching your multilingual website is a major milestone – congratulations! But the project isn’t over once you hit “publish.” The final part of the checklist focuses on what happens during and after launch to ensure your new global content actually reaches and engages your audience. Here’s what to do:
- Vai in diretta in modo strategico: Plan the timing of your launch. It can be wise to do a “soft launch” (going live without a big announcement) a day or two early, just to ensure all pages are being indexed and everything works on the production site. Then, proceed with your official launch communications. Also, once live, do a quick re-check of crucial pages to confirm translations carried over correctly from staging to production.
- Submit Sitemaps & Notify Search Engines: The moment you launch, submit the new language XML sitemaps in Google Search Console and other search engines. This prompts search engine bots to crawl your new content. If you used subdomains or new domains, also add those properties to Google Search Console for tracking. For each locale, consider setting the appropriate country targeting in Search Console (if applicable). Essentially, wave a flag to search engines saying “new content here, please index!”
- Annuncia al tuo pubblico: Leverage marketing channels to announce your multilingual site. For instance, publish a blog post (in each new language, if possible) or a press release about the launch. Post on social media: e.g., “We’re excited to announce our website is now available in Français and Deutsch!” Target the announcement to the relevant regions (run ads or boosted posts in those languages/countries). If you have an email list segmented by language or country, send a localized email letting subscribers know they can now browse in their language. This initial push will drive traffic and awareness to the new site versions. [MultiLipi] [MultiLipi] [MultiLipi]
- Campagne di marketing locale: Treat your new language sites as their own market-entry. This means initiating marketing efforts in those languages. For example, start some pay-per-click ad campaigns on Google or local search engines focusing on keywords in the new language. Build a presence on local social media platforms (for instance, if launching a Chinese site, consider WeChat or Weibo presence; for a Spanish audience, maybe a localized Twitter/Facebook content stream). You might also do outreach to local influencers or industry blogs in that language to get backlinks or coverage – this will help your SEO and credibility. Essentially, let your new audience know you exist, in their language. [MultiLipi]
- Monitor Performance Closely: After launch, keep a close eye on analytics for each language version. Track metrics like traffic, bounce rate, conversion rate, and engagement on the new sites. It’s normal to see lower metrics at the very beginning as you grow awareness, but look for red flags. For example, if the bounce rate on one language’s pages is extremely high, it might indicate something is wrong (e.g., a poor translation or a technical issue). Use Google Analytics segments or a similar tool to drill down by locale. Also monitor your search impressions and clicks in Google Search Console for the new content – are pages getting indexed and ranking? This data will help you tweak things if needed. Remember, “launching is just the beginning – continuous testing, monitoring, and optimization drive lasting global success”[7].
- Ottimizzazione continua: Sulla base dei dati sulle prestazioni e del feedback degli utenti, preparati ad apportare miglioramenti. Potresti scoprire che alcune parole chiave tradotte non hanno un buon rendimento e devono essere modificate, o forse una particolare pagina non si connette culturalmente e necessita di una modifica dei contenuti. Regola gli elementi di messaggistica, UX e SEO mentre impari cosa funziona meglio per ogni mercato [8]. Website localization is not a one-and-done deal; it’s an ongoing process of refinement. If users in the new market send inquiries or comments, take those into account – they can highlight areas to improve the experience.
- Maintain Content Parity: Develop a workflow to keep content up-to-date across languages. Whenever you add a new page or blog post in the primary language, have a plan to translate it (if it’s relevant to all audiences) so that your multilingual sites don’t fall behind. Consistency is key – you want users in any language to have access to the same information and features. Some teams schedule periodic translation batches, while others use a tool to automate new content translation as it’s created. Choose what works for your resources.
- Assistenza clienti e comunicazione: If you’re launching in new languages, ensure your customer support or sales team is ready to handle inquiries in those languages too. This might mean preparing email templates in those languages, hiring bilingual support staff, or using a translation service for support tickets. The user experience doesn’t end at the website – a truly localized approach considers post-launch customer interaction as well. Even something as simple as localizing your auto-response emails or live chat prompts can make a difference.
- Pianifica la SEO a lungo termine: Over time, build on your multilingual SEO strategy. Pursue local backlink opportunities (getting other sites from that country or language to link to you), which boosts credibility. Continuously refine your keyword targeting as you discover how people search in different languages. If one market grows significantly, consider creating more tailored content for it rather than just translations of the English content. Treat each language audience as important as your original. [Moz]
By following these post-launch steps, you’ll not only launch strong but also set your multilingual site up for sustained growth. Remember, the goal isn’t just to Avere a translated website, but to genuinely engage a new segment of users and turn them into loyal customers. That requires ongoing effort, analysis, and adaptation.
Lista di controllo Punto di controllo: The checklist’s final items will remind you to review analytics at set intervals (e.g., 1 week, 1 month post-launch), schedule future content translations, and gather feedback from users. With these in place, your multilingual project transitions from a one-time launch into a living part of your marketing strategy.

Conclusione e prossimi passi
Venturing into multilingual websites is a rewarding challenge. With the Ultimate Website Translation Project Checklist in hand, you have a clear path to follow – ensuring you hit every milestone from the initial technical setup to the post-launch marketing push. This high-value resource is designed to save you headaches and help you avoid common pitfalls, so you can focus on the bigger picture: connecting with your new audience in a meaningful way.
Non dimenticare di Scarica la tua copia gratuita del modello di lista di controllo (available as a PDF) to use as you manage your project. It’s an excellent tool for keeping your team on the same page and tracking progress. By using the checklist, you’re far less likely to overlook critical steps and more likely to launch on time and on target.
Infine, considera come semplificare ulteriormente il processo. La tecnologia moderna offre alcuni ottimi aiuti qui. Per esempio MultiLipi (our platform) is built to take a lot of the heavy lifting off your plate. It’s an AI-powered solution that can translate your entire website into 120+ languages e handle many SEO optimization tasks automatically. Think of it as a way to automate the tedious parts – from inserting hreflang tags to detecting untranslated bits of content – so you can launch faster and with confidence. Many businesses use tools like this to cut down the manual work and speed up their multilingual rollout[9].
Next step: Start using MultiLipi to supercharge your multilingual website project. If you’re ready to make your website truly global without drowning in manual tasks, give MultiLipi a try. It’s free to get started, and it might just become your secret weapon for managing translations and international SEO efficiently. [MultiLipi]
In summary, going global with your website is a strategic move that can unlock new growth. With a solid plan, a detailed checklist, and the right tools, you can create a risorsa preziosa (like a fully localized website) that attracts and converts customers around the world. So download the Ultimate Checklist, check off those tasks, and say Hola / Bonjour / こんにちは to your new audience! Good luck with your website translation project – and welcome to the world stage.

Commenti