Traduzione di siti web e localizzazione di siti web: qual è la differenza?
Nel mercato globale di oggi, raggiungere i clienti nella loro lingua è essenziale. Con i madrelingua inglesi che rappresentano meno del 5% della popolazione mondiale, non c'è da meravigliarsi che le grandi aziende traducano i loro siti Web in più lingue ( multilipi.com ). In effetti, gli studi dimostrano Il 73% dei consumatori è più propenso ad acquistare da un sito che fornisce informazioni nella propria lingua madre e oltre la metà afferma che avere informazioni nella propria lingua è più importante del prezzo . Ma la semplice conversione di testo da una lingua all'altra non è sufficiente per conquistare il pubblico internazionale. È qui che si distingue tra Traduzione di siti web e Localizzazione di siti web diventa cruciale. Molti marketer usano questi termini in modo intercambiabile, ma coinvolgono ambiti e strategie diverse. In questo blog, spiegheremo le differenze concettuali e pratiche tra traduzione e localizzazione, condivideremo esempi del mondo reale (successi e fallimenti) e mostrare come una piattaforma basata sull'intelligenza artificiale come MultiLipi gestisca entrambi, compresi gli importantissimi SEO multilingue – per aiutare la tua azienda a diventare globale con successo.
Che cos'è la traduzione di siti web?
Traduzione di siti web è il processo di conversione del testo del tuo sito da una lingua all'altra, parola per parola, preservando il significato originale. L'obiettivo è semplice: colmare il divario linguistico in modo che gli utenti di una nuova regione possano leggere e comprendere i tuoi contenuti. Ciò comporta in genere la traduzione del testo della pagina, dei menu, delle descrizioni dei prodotti e di altri elementi testuali nella lingua di destinazione. L'attenzione qui è rivolta all'accuratezza e alla chiarezza linguistica, facendo in modo che "Hello, world!" in inglese diventi "Hola, mundo!" in spagnolo, per esempio.
Quando si traduce un sito web, si Colmare il divario linguistico tra te e il tuo pubblico ( daytranslations.com ). Tuttavia, la traduzione da sola spesso si ferma a livello letterale. Garantisce che le informazioni vitali (come i dettagli del prodotto o le istruzioni) siano disponibili in un'altra lingua, ma Non tiene conto delle sfumature culturali o delle aspettative degli utenti nelle impostazioni locali di destinazione. Ad esempio, una traduzione di base potrebbe convertire letteralmente modi di dire o umorismo, portando a frasi imbarazzanti, o mantenere invariati i formati delle date e le immagini in un modo che sembri estraneo ai visitatori locali. La traduzione è un primo passo fondamentale: dopotutto, i clienti non possono interagire con contenuti che non possono leggere, ma come vedremo, Spesso è solo l'inizio .
Vale la pena notare che gli strumenti moderni (incluso MultiLipi) utilizzano Traduzione basata sull'intelligenza artificiale per rendere questo processo più rapido e semplice. La traduzione automatica può produrre rapidamente una bozza in decine di lingue, che può quindi essere perfezionata. Ciò significa che anche le piccole imprese possono aggiungere rapidamente più lingue. Tuttavia, anche con l'intelligenza artificiale avanzata che garantisce una traduzione di alta qualità e sensibile al contesto, potresti comunque perderti qualcosa se ti fermi qui. È qui che localizzazione entra.
Che cos'è la localizzazione di siti web?
Localizzazione di siti web va ben oltre lo scambio di parole dalla lingua A alla lingua B. La localizzazione non è solo traduzione: si tratta di adattare i contenuti, il design e l'esperienza utente del tuo sito web per entrare in risonanza con il pubblico locale ( multilipi.com ). In altre parole, dopo aver tradotto il testo, si mette a punto tutto per soddisfare il aspettative linguistiche, culturali e funzionali del mercato di riferimento ( daytranslations.com ).
Dove la traduzione mira a trasmettere significato di parole, la localizzazione mira a trasmettere significatività dell'intera esperienza. Ciò significa regolare elementi come:
- Sfumature e tono della lingua: Usare vocabolario, gergo, livello di formalità e modi di dire che sembrano naturali per i madrelingua. Una frase potrebbe essere tradotta correttamente dal punto di vista tecnico, ma potrebbe comunque suonare strana o eccessivamente formale per un lettore locale. La localizzazione lo adatta in modo che "suoni bene" per il pubblico, spesso assumendo traduttori madrelingua o utilizzando revisori locali per il feedback ( pickwriters.com ).
- Riferimenti culturali e immagini: Assicurarsi che la grafica, le icone, i colori, i simboli e gli esempi siano appropriati per la cultura. Ad esempio, i colori hanno significati diversi: il rosso è fortunato in Cina, ma può significare lutto in Sudafrica. Localizzazione Un sito potrebbe comportare lo scambio di un'immagine, la modifica di una combinazione di colori o l'evitare determinati simboli per non alienare o confondere gli utenti. Il contenuto deve riflettere le festività, le usanze e i valori locali, se pertinenti.
- Formattazione ed elementi funzionali: Adattare dettagli pratici come i formati di data e ora, gli indirizzi, i formati dei numeri di telefono, le valute, le unità di misura e altro ancora alle convenzioni locali ( daytranslations.com ). Un sito web localizzato mostrerà i prezzi in euro per l'Europa, utilizzerà il formato di data "GG/MM/AAAA" nel Regno Unito o elencherà un numero di telefono con il prefisso internazionale e la spaziatura corretti, il tutto per soddisfare le aspettative locali. Queste potrebbero sembrare piccole modifiche, ma aumentano notevolmente il comfort e la fiducia per gli utenti.
- Requisiti legali e regionali: Tenere conto delle leggi locali (informative sulla privacy, consenso ai cookie nell'UE, ecc.), delle normative di settore o anche dei metodi di pagamento e delle opzioni di spedizione preferite in un contesto di e-commerce. Una corretta localizzazione garantisce che tu sia pronto non solo dal punto di vista linguistico corretto, ma anche legalmente e praticamente per ogni mercato.
In breve, la localizzazione è un processo completo: incorpora sfumature linguistiche, contesto culturale e preferenze regionali , mentre la semplice traduzione non lo fa ( m ultilipi.com ). Il risultato finale di una buona localizzazione è un contenuto che Si sente come se fosse stato creato all'interno del paese di destinazione in primo luogo. Il tuo sito web dovrebbe apparire come una versione "locale" del tuo marchio, non come un sito web straniero tradotto. Quando fatto bene, Gli utenti non si renderanno nemmeno conto che il sito ha avuto origine altrove: sembrerà loro naturale e familiare ( pickwriters.com ).
Principali differenze tra traduzione e localizzazione
Per chiarire la distinzione, ecco le principali differenze tra Traduzione di siti web e Localizzazione di siti web :
- Ambito di modifica: La traduzione si concentra sulla conversione del testo da una lingua all'altra. La localizzazione include la traduzione più adattamento di molti altri elementi (design, immagini, formati, ecc.) alla cultura di destinazione ( pickwriters.com daytranslations.com ).
- Traguardo: L'obiettivo della traduzione è l'accuratezza linguistica, ovvero la trasmissione delle stesse informazioni in una nuova lingua. L'obiettivo della localizzazione è la pertinenza culturale, ovvero la trasmissione delle informazioni in un modo che risuona con i valori, le norme e le aspettative del pubblico locale ( multilipi.com pickwriters.com ).
- Esempio di risultato: Un sito web tradotto potrebbe avere la lingua corretta, ma sembrare comunque estraneo o "fuori luogo" per la gente del posto. Un sito web localizzato sembra essere stato costruito da zero per quel pubblico. Ad esempio, la traduzione potrebbe garantire che un utente francese capisca il processo di checkout, ma la localizzazione garantirà che il processo di checkout utilizzi opzioni di pagamento familiari e frasi educate appropriate per i clienti francesi.
- Sforzo e coinvolgimento: La traduzione può spesso essere eseguita da un singolo traduttore bilingue o da un motore di intelligenza artificiale per garantire la velocità. La localizzazione è in genere uno sforzo interfunzionale che coinvolge traduttori, consulenti culturali, designer, sviluppatori, esperti di marketing e talvolta consulenti legali per ottenere tutti gli aspetti corretti. È un livello di investimento più elevato, ma produce un prodotto più efficace.
- Impatto sulla SEO: Si tratta di una differenza critica, ma a volte trascurata. La semplice traduzione del testo non garantisce che il tuo sito si posizioni su Google o su altri motori di ricerca all'estero. La localizzazione comporta SEO multilingue ottimizzazioni, come l'utilizzo di parole chiave effettivamente ricercate dalla gente del posto (che possono differire dalle traduzioni dirette), la creazione di URL specifici per la lingua e tag hreflang e la traduzione dei meta tag, in modo che i motori di ricerca indicizzino e forniscano correttamente la pagina nella lingua corretta agli utenti giusti ( multilipi.com ). Approfondiremo questo aspetto di seguito, poiché è uno dei motivi principali per cui la localizzazione genera più traffico rispetto alla sola traduzione.
Perché queste differenze sono importanti? Esploriamo l'impatto sul business.
Perché è importante? (Impatto sulla traduzione e sulla localizzazione)
La differenza tra la semplice traduzione del tuo sito web e la sua completa localizzazione può creare o distruggere il tuo successo in un nuovo mercato. Esperienza utente è un fattore importante. I clienti di oggi si aspettano un'esperienza nativa senza interruzioni: vogliono avere la sensazione che il tuo sito web li "capisca". Se il tuo sito è semplicemente tradotto, potrebbe essere comprensibile, ma potrebbe non esserlo sentirsi affidabili o coinvolgenti . I visitatori potevano essere scoraggiati da strani giri di parole, riferimenti sconosciuti o pagine che chiaramente non erano state progettate per loro. Al contrario, un sito localizzato crea familiarità e fiducia immediate, mostrando rispetto per la cultura e le esigenze dell'utente. Questa connessione emotiva può aumentare significativamente i tassi di conversione e la percezione del marchio * multilipi.com multilipi.com ).
C'è anche un chiaro Caso aziendale per la localizzazione. Secondo CSA Research, non riuscire a localizzare correttamente i tuoi contenuti potrebbe comportare la perdita 40% o più dei tuoi potenziali clienti ( multilipi.com ). Si tratta di quasi la metà del tuo mercato di riferimento sparito semplicemente perché le persone non riescono a comprendere appieno il tuo sito o non si sentono a proprio agio con esso. D'altra parte, investire nella localizzazione può sbloccare una crescita significativa. Un rapporto di MultiLipi rileva che Il 65% dei consumatori preferisce i contenuti nella propria lingua madre – un'enorme opportunità per chi lo fornisce. Non si tratta solo di comfort; Si tratta di entrate. Gli utenti rimangono più a lungo, interagiscono di più e acquistano di più quando un sito parla la loro lingua e la loro cultura.
La visibilità della ricerca è un altro motivo cruciale per cui la localizzazione è importante. Potresti tradurre il tuo sito in spagnolo, ma senza la localizzazione, potresti utilizzare termini che nessuno in Messico cerca effettivamente, oppure le tue pagine spagnole potrebbero non essere nemmeno visualizzate su Google a causa di elementi SEO mancanti. I siti web correttamente localizzati tendono a posizionarsi più in alto nei risultati di ricerca locali perché Ottimizza i contenuti e le parole chiave per i segmenti di pubblico regionali . Implementano anche le migliori pratiche SEO tecniche per i siti multilingue. Ad esempio, un sito localizzato avrà URL come "/es/" o domini con codice paese per le pagine spagnole e utilizzerà annotazioni hreflang in modo che Google sappia a quale lingua/regione è destinata ogni pagina. In poche parole, la localizzazione migliora il tuo SEO multilingue , il che significa più traffico organico. (I dati di MultiLipi mostrano che i contenuti localizzati spesso attirano backlink locali e una maggiore autorità di dominio in nuovi mercati, aumentando ulteriormente le classifiche)
Infine, la localizzazione può proteggere e migliorare il tuo Reputazione del marchio . Rispettando le differenze culturali, eviti errori imbarazzanti che possono diventare virali per i motivi sbagliati. Gli errori di traduzione e i passi falsi culturali non sono solo ipotetici: molti marchi lo hanno imparato nel modo più duro. Ricordate l'incidente della Parker Pen? Lo slogan del produttore di penne "Non ti perderà in tasca e non ti metterà in imbarazzo" è stato tradotto male per un mercato latinoamericano e ha finito per implicare qualcosa di molto più involontario (che lo avrebbe fatto). impregnare tu!). Tali errori danneggiano la credibilità. I processi di localizzazione includono revisioni approfondite e contestuali per evitare questi errori. Il lato positivo è che quando i clienti vedono la loro cultura riflessa correttamente sul tuo sito, questo segnala Rispetto e dedizione , rafforzando l'immagine del tuo marchio. Stai dicendo loro "ci prendiamo cura di te" senza dire una parola.
Conclusione: La traduzione ti fa entrare nella porta rompendo la barriera linguistica, ma la localizzazione è ciò che fa sentire l'utente a casa una volta entrato. Successivamente, diamo un'occhiata ad alcuni esempi reali di come la traduzione e la localizzazione si svolgono nella pratica.
Esempi reali di traduzione e localizzazione
Per illustrare la differenza, ecco alcuni esempi di marchi globali che evidenziano il valore di andare oltre la traduzione diretta:
- La campagna "Share a Coke" di Coca-Cola: Coca-Cola ha riscosso un enorme successo in tutto il mondo personalizzando le bottiglie con i nomi delle persone. Quando lo hanno lanciato in Cina, non hanno semplicemente tradotto i nomi inglesi popolari in cinese. Invece, hanno localizzato l'idea stampando soprannomi e termini come "Amico intimo" e "Compagno di classe" – perché nella cultura cinese, rivolgersi a qualcuno per nome non è così comune ( daytranslations.com ). Questa modifica culturale ha mantenuto lo spirito della campagna nel rispetto delle norme locali, evitando qualsiasi imbarazzo.
- L'imballaggio di Red Bull in Cina: La bevanda energetica che Red Bull ha aggiustato più delle parole quando è entrata nel mercato cinese. Hanno cambiato il design della lattina – usando l'oro per la lattina, il rosso per il logo del toro e il testo nero – perché il rosso e l'oro sono considerati colori fortunati in Cina ( daytranslations.com ). Un approccio letterale sarebbe stato quello di mantenere il loro design standard della lattina (argento e blu in molti paesi) e tradurre semplicemente il testo sulla lattina. Ma localizzando la combinazione di colori per soddisfare le preferenze culturali, Red Bull ha evitato Errori culturali e ha reso il loro prodotto più attraente sullo scaffale.
- Lo slogan di Intel in Brasile: Intel aveva uno slogan globale, "Intel: Sponsors of Tomorrow". Quando questo slogan è stato tradotto direttamente in portoghese brasiliano, aveva un significato involontario, suggerendo che Intel non avrebbe mantenuto le sue promesse "fino a domani" (cioè un giorno che non arriva mai). Riconoscendo il problema, Intel transcreato lo slogan per il Brasile a "Intel: Innamorato del futuro", che trasmetteva il messaggio inteso senza la connotazione negativa ( daytranslations.com ). Questo è un classico caso in cui una traduzione parola per parola è fallita, ma un approccio localizzato ha salvato la campagna.
Questi esempi dimostrano che anche i grandi marchi devono localizzare i messaggi per connettersi veramente. D'altra parte, molti racconti ammonitori (come l'annuncio di Parker Pen o l'incidente dello slogan spesso citato di KFC in Cina) mostrano che saltare la localizzazione può portare a confusione o offesa. La posta in gioco è alta, ma i premi – il coinvolgimento e la fedeltà dei clienti globali – sono più alti.
Anche i dati non mentono: Quando le organizzazioni investono nella localizzazione, vedono risultati tangibili. Ad esempio, la Know Your Lemons Foundation (un'organizzazione no-profit per la sensibilizzazione sul cancro al seno) ha utilizzato la piattaforma di MultiLipi per tradurre e localizzare il sito web della campagna in più lingue. Questo sforzo ha ampliato la loro portata a oltre 99 paesi , e il guadagno è stato un Aumento del 30% del traffico globale quasi immediatamente. I contenuti localizzati della campagna erano accessibili in tutto il mondo, amplificandone notevolmente l'impatto. Allo stesso modo, una società di formazione, Suited Tutor, ha localizzato il suo sito web di servizi di tutoraggio per varie regioni utilizzando MultiLipi e non solo ha visto un aumento del traffico di ricerca internazionale, ma ha anche iniziato a ricevere richieste dirette da nuovi paesi e un marcato aumento delle iscrizioni dalle loro nuove pagine di destinazione localizzate. Il coinvolgimento degli utenti è migliorato e la frequenza di rimbalzo sulle pagine non in inglese è crollata man mano che i visitatori hanno trovato contenuti a cui potevano relazionarsi. Questi risultati nel mondo reale sottolineano un messaggio chiaro: Parlare la lingua dei tuoi clienti, letteralmente e culturalmente, ripaga.
La dashboard di MultiLipi evidenzia le lingue e le regioni dei visitatori più importanti, aiutando le aziende a identificare la provenienza della domanda e a prendere decisioni di localizzazione più intelligenti. Ad esempio, potresti scoprire che il tuo sito sta ottenendo una trazione inaspettata in Spagna o in India, anche se non hai ancora preso di mira quei mercati. Con tali informazioni, puoi dare la priorità all'aggiunta del supporto in spagnolo o hindi, personalizzare i contenuti per quel pubblico e capitalizzare l'interesse. Localizzazione basata sui dati ti assicura di concentrare i tuoi sforzi dove contano di più ed è molto più efficace di un approccio unico per tutti.
Ora che abbiamo spiegato il perché e il cosa della traduzione rispetto alla localizzazione, parliamo come Puoi fare entrambe le cose in modo efficace, senza un budget o un team enorme, grazie alla tecnologia intelligente.
In che modo MultiLipi collega traduzione e localizzazione (oltre alla SEO multilingue)
È chiaro che per avere veramente successo a livello globale, sono necessarie sia traduzioni accurate e localizzazione profonda. Questa è esattamente la sfida che MultiLipi è stato costruito per risolvere. MultiLipi è una piattaforma di traduzione di siti web basata sull'intelligenza artificiale che non si ferma alla traduzione delle parole: ti aiuta a localizzare l'intera esperienza del tuo sito web mentre ti occupi della SEO multilingue . Per un team di marketing impegnato o un imprenditore, MultiLipi agisce essenzialmente come una soluzione all-in-one per "pensare globale, agire locale" con il minimo sforzo.
Traduzione basata sull'intelligenza artificiale e sensibile al contesto: MultiLipi utilizza la traduzione automatica neurale all'avanguardia per tradurre istantaneamente il tuo sito in oltre 100 lingue con una precisione impressionante ( grandgoldman.com wordpress.org ). A differenza degli strumenti di traduzione di base, tuttavia, l'intelligenza artificiale di MultiLipi è sensibile al contesto . Ciò significa che si sforza di scegliere traduzioni che si adattino al contesto e al tono dei tuoi contenuti, non solo scambi di parole letterali. La piattaforma consente anche di definire un glossario personalizzato di termini: ad esempio, puoi assicurarti che il nome del tuo marchio o i termini specifici del settore siano tradotti in modo coerente nel modo che preferisci. In questo modo, i tuoi contenuti multilingue rimangono fedeli alla voce del tuo marchio. MultiLipi offre anche un editor intuitivo in modo che tu (o i linguisti professionisti che inviti) possiate rivedere e modificare qualsiasi testo tradotto all'interno di un'anteprima dal vivo della tua pagina web, assicurandoti che nulla vada perso nella traduzione.
Adattamento culturale e garanzia di qualità: MultiLipi riconosce che la traduzione di qualità è alla base della localizzazione. Ecco perché supporta un Flusso di lavoro ibrido AI + umano – ottieni la velocità dell'intelligenza artificiale, oltre alla possibilità per gli esperti umani di rivedere o perfezionare le traduzioni per le sfumature culturali. La piattaforma "traduce il contesto, non solo le parole", il che significa che è progettata per trasmettere l'intento, l'umorismo e il tono dei tuoi contenuti in modo culturalmente sensibile. È possibile ottimizzare i contenuti per ogni mercato (ad esempio, modificare uno slogan per il Brasile come ha fatto Intel o scambiare un'immagine per il mercato del Medio Oriente) all'interno dell'interfaccia di MultiLipi. In breve, fornisce strumenti per Adattare elementi visivi, layout e messaggi in base alle impostazioni locali – vera localizzazione, non solo traduzione. Applicando le guide di stile e consentendo sostituzioni specifiche per il mercato, MultiLipi aiuta a garantire il tuo Il tono e la terminologia del marchio rimangono intatti in tutte le lingue
È importante sottolineare che MultiLipi si prende cura del lavoro tecnico pesante per la SEO multilingue . Genera automaticamente URL SEO-friendly e specifici per la lingua, inserisce i corretti <hreflang> e traduce anche i titoli delle pagine e le meta descrizioni per ogni lingua. Tutte le best practice che abbiamo menzionato sono gestite da MultiLipi. Ad esempio, se il sito principale è www.example.com , le tue pagine francesi possono vivere su example.com/fr/ (o un sottodominio personalizzato) senza alcun lavoro di sviluppo aggiuntivo: MultiLipi lo strutturerà per te. Ogni pagina tradotta è indicizzabile da Google e la piattaforma garantisce che i motori di ricerca capiscano a quale pubblico è destinata ogni pagina, evitando problemi di contenuti duplicati. Questo integrato ottimizzazione SEO multilingue significa che i tuoi contenuti tradotti possono essere effettivamente trovati dalle persone a cui sono destinati. Come ha notato un recensore, MultiLipi "si concentra sulle sfumature culturali e sulla SEO tecnica, assicurando che il tuo sito web multilingue si posizioni in alto nei motori di ricerca locali" ( grandgoldman.com ). In altre parole, non si tratta solo di tradurre il tuo sito, ma di configurarlo per il successo della ricerca globale.
Integrazione rapida e flessibile: Potresti chiederti se l'implementazione di tutto questo sia complessa, ma MultiLipi brilla per la facilità d'uso. Offre Integrazione senza codice con piattaforme popolari come WordPress, Shopify, Webflow e altre. Puoi letteralmente iniziare aggiungendo un semplice snippet o plug-in al tuo sito. Da un'unica dashboard, puoi selezionare nuove lingue, vedere il tuo sito tradotto in pochi minuti e pubblicare in tempo reale con un clic. MultiLipi fornisce anche un Dashboard di analisi Questo tiene traccia delle tue prestazioni multilingue, mostrandoti il traffico per lingua, metriche di coinvolgimento, ecc., per informare la tua strategia. Hai bisogno di collaborazione? MultiLipi supporta l'accesso multiutente in modo che il tuo team (o i traduttori esterni) possano lavorare insieme sulle traduzioni e approvare le modifiche in un unico posto. E se ci sono parti del tuo sito che non vuoi tradurre (ad esempio termini di codice o marchi), hai il pieno controllo per personalizzare o escludere i contenuti secondo necessità.
Risultati reali per aziende di tutte le dimensioni: La combinazione di localizzazione di alta qualità e ottimizzazione SEO ha prodotto ottimi risultati per i clienti di MultiLipi. Ne abbiamo menzionati alcuni prima, come l'organizzazione no-profit che ha ottenuto una crescita del traffico del 30% diventando multilingue, e ci sono molte storie di successo simili. Rendendo le tecniche avanzate di traduzione e localizzazione accessibili (e convenienti) alle piccole e medie imprese, MultiLipi livella il campo di gioco. Non hai bisogno di un budget Fortune 500 per offrire un'esperienza localizzata di prim'ordine. Grazie all'automazione e all'intelligenza artificiale, MultiLipi ti consente di avviare un progetto completamente tradotto e Ottimizzato per la SEO sito web spesso in meno di una giornata di lavoro. Fondamentalmente, mantieni il controllo: puoi rivedere qualsiasi traduzione, adattare i messaggi per adattarli alla cultura e assicurarti che tutto sia in linea con il marchio e conforme. Il lavoro pesante (traduzione AI, configurazione SEO, aggiornamenti continui) viene gestito dietro le quinte.
In fin dei conti, l'approccio di MultiLipi significa che non devi più scegliere tra traduzione rapida e localizzazione accurata: ottieni ambedue . Come ha detto un cliente, "Non dobbiamo più scegliere tra l'essere locali e l'essere globali. Con MultiLipi, possiamo essere entrambe le cose". MultiLipi ti permette di parlare con i clienti nella loro lingua e nel loro contesto culturale senza Ricostruire più siti Web separati da zero. Questo è un punto di svolta per le aziende che desiderano espandersi a livello internazionale.
Sommario
Per ricapitolare i punti chiave della nostra esplorazione della traduzione di siti web rispetto alla localizzazione:
- Traduzione e localizzazione non sono la stessa cosa. La traduzione converte il testo in una nuova lingua, mentre la localizzazione adatta il Intera esperienza (lingua + elementi culturali) per un nuovo mercato. La traduzione è un sottoinsieme della localizzazione.
- La localizzazione favorisce una connessione più profonda. Un sito web localizzato ha l'aspetto e la sensazione di essere nativo per il suo pubblico, aumentando la fiducia e il coinvolgimento degli utenti. Tutto, dai modi di dire e dalle immagini alle valute e ai colori, può essere regolato per allinearsi alle aspettative locali.
- Tradurre non è sufficiente per il successo globale. Un sito che non è localizzato può confondere o addirittura alienare gli utenti e probabilmente avrà prestazioni inferiori. Le aziende che non localizzano correttamente rischiano di perdere una grossa fetta di potenziali clienti (40% o più) a favore dei concorrenti che lo fanno.
- La SEO multilingue è fondamentale. Per raggiungere un pubblico internazionale, la traduzione dei contenuti è solo metà dell'opera: è inoltre necessario assicurarsi che ogni versione linguistica sia ottimizzata per la ricerca. Ciò significa URL univoci, tag hreflang e parole chiave/metadati localizzati in modo che i motori di ricerca classifichino le tue pagine in ogni mercato di destinazione.
- MultiLipi semplifica la traduzione e localizzazione. La piattaforma basata sull'intelligenza artificiale di MultiLipi fornisce traduzioni rapide e di qualità con strumenti per l'adattamento culturale e l'ottimizzazione SEO integrata. È stato progettato in modo che anche le piccole imprese possano lanciare siti multilingue completamente localizzati e godere dei vantaggi SEO, il tutto attraverso un'unica interfaccia intuitiva.
Pronto a raggiungere un pubblico globale?
Espandere la portata del tuo sito web da un paese a molti è un grande passo, ma non deve essere doloroso. La differenza tra la traduzione di base e la localizzazione completa è la differenza tra la semplice presenza in un mercato e la vera connettivo con quel mercato. Localizzando il tuo sito web, dimostri ai clienti che li apprezzi abbastanza da parlare la loro lingua e la loro cultura. Questo può essere un vantaggio decisivo nel mondo multiculturale e digitale di oggi.
Se sei pronto non solo a tradurre, ma anche a localizzare veramente il tuo sito web (e a raccogliere i frutti in termini di traffico, coinvolgimento e vendite), MultiLipi è qui per aiutarti . MultiLipi si occupa della traduzione multilingue, dell'adattamento culturale e dell'ottimizzazione SEO, in modo che tu possa concentrarti sulla crescita della tua attività a livello globale senza problemi tecnici. La piattaforma è costruita per essere educativo ma senza sforzo – guidandoti attraverso le best practice durante l'automazione delle parti complesse.
Non lasciare che le barriere linguistiche ostacolino la tua crescita. Fai il passo successivo nel marketing globale e offri ai tuoi visitatori internazionali un'esperienza che sembra fatta su misura per loro. Prova tu stesso MultiLipi e scopri quanto è facile trasformare il tuo sito web in una vera e propria centrale elettrica multilingue e localizzata. Scopri il conteggio delle parole del tuo sito web gratuitamente ora su - ( Conteggio parole gratuito )
Pronto a diventare globale? 👉 Inizia a usare MultiLipi gratuitamente e guarda il tuo sito web entrare in risonanza con il mondo.
Commenti