Trascreazione
La trascreazione (Traduzione + Creazione) è il processo di adattamento di un messaggio da una lingua all'altra mantenendone l'intento, lo stile, il tono e l'impatto emotivo. Utilizzato principalmente nel marketing e nella pubblicità, dove la traduzione letterale spesso non riesce a catturare il "colpo" di uno slogan o di una campagna.
Quando la traduzione uccide la voce del tuo brand
La traduzione letterale distrugge il marketing. Jingle inglese di Haribo "I bambini e gli adulti lo adorano così..." viene completamente riscritta in ogni lingua per mantenere ritmo e rima, non tradotta parola per parola. "Finger-lickin' good" dei KFC divenne "Eat your fingers off" in cinese quando fu tradotto letteralmente—un disastro di pubbliche pubbliche. La transcreazione garantisce che la voce del tuo brand si diffonda assumendo copywriter creativi che comprendono le culture di entrambe le lingue e scrivono nuovi testi che suscitano la stessa risposta emotiva. È più costoso della traduzione (addebitato per progetto, non per parola), ma è essenziale per slogan, campagne pubblicitarie e messaggi di brand.
Traduzione vs. Trascreazione
Impatto nel mondo reale
Il marchio si traduce letteralmente in tedesco lo slogan "Pensa diversamente"
"Denke Anders" (grammaticalmente goffo, perde impatto)
La campagna fallisce, il brand appare da amatoriale
La trascreazione adatta il concetto al contesto culturale tedesco
"Denk neu" (Ripensa - cattura lo spirito innovativo)
La campagna risuona e genera un aumento del brand del 28%