Traduzione assistita da computer (CAT)
Gli strumenti di Traduzione Assistita da Computer (CAT) sono piattaforme software che facilitano il processo di traduzione per i traduttori umani. Non traducono automaticamente (come Google Translate), ma forniscono strumenti come la Translation Memory, database di terminologia e controlli di qualità per aiutare gli esseri umani a lavorare più velocemente e con maggiore precisione.
La differenza tra CAT e traduzione automatica
Gli strumenti CAT sono per i traduttori ciò che gli editor di codice (VSCode) sono per i programmatori—non scrivono il codice, ma rendono l'uomo molto più efficiente. Le agenzie di traduzione professionali utilizzano strumenti CAT come Trados, MemoQ o Smartcat per gestire grandi progetti. Questi strumenti suddividono i documenti in segmenti gestibili, suggeriscono corrispondenze dalla Translation Memory, evidenziano le incongruenze terminologiche e applicano le guide di stile. Per le aziende, comprendere gli strumenti CAT è importante quando si valutano i fornitori di traduzione: le agenzie che utilizzano piattaforme CAT moderne offrono tempi di consegna più rapidi dal 40 al 60% e una maggiore coerenza rispetto ai freelance che lavorano con documenti Word.
Traduzione Automatica vs. Strumento CAT
Impatto nel mondo reale
Il traduttore funziona in Microsoft Word senza strumenti CAT
Traduce 2.000 parole al giorno, terminologia incoerente
Consegna lenta, problemi di qualità, revisioni costose
Il traduttore utilizza lo strumento CAT con TM e glossari
Traduce 4.000 parole al giorno, terminologia perfetta
Due volte più veloce, 90% in meno di revisioni, costo inferiore