
Ottenere una voce di marca coerente è già abbastanza difficile in una sola lingua. Quando inizi a tradurre i tuoi contenuti – soprattutto il tuo sito web – eventuali incoerenze si moltiplicano. Il risultato può essere confusione o diffidenza verso il pubblico: i potenziali clienti potrebbero ricevere messaggi contrastanti su versioni linguistiche diverse del tuo sito e decidere di andare altrove. Per le imprese che costruiscono un sito multilingue Mantenere la coerenza non è solo una questione di qualità, ma anche cruciale per la credibilità e l'esperienza utente.
Questo è il motivo per cui la creazione di un glossario delle traduzioni E gestire i termini chiave è un passaggio essenziale in qualsiasi flusso di lavoro di traduzione o localizzazione di siti web. Un glossario funge da riferimento centrale per i traduttori (o anche per strumenti di traduzione automatica) per garantire che le stesse parole e frasi vengano tradotte correttamente e uniformemente su tutte le tue pagine. Se "costruire il glossario" ti sembra un compito arduo, non preoccuparti – sarebbe macchinoso da fare manualmente, ma gli strumenti giusti lo rendono molto più semplice. Le piattaforme di traduzione moderne (come MultiLipi) semplificano la creazione e la manutenzione dei glossari. Con MultiLipi Gestione del glossario funzionalità, puoi Traduci qualsiasi sito web mantenendo una voce e una terminologia coerenti con il marchio ovunque operi la tua azienda.
Che cos'è un glossario in traduzione?

Nel contesto della traduzione, un glossario (noto anche come base di terminologia o base di termini) è una raccolta organizzata di termini specifici e delle loro traduzioni approvate. Questi termini possono essere branding aziendale, nomi di prodotti, gergo tecnico, frasi specifiche del settore o qualsiasi parola che la tua organizzazione preferisca usare (o evitare) in tutte le lingue. In sostanza, è un dizionario personalizzato per la tua azienda.
Nella sua forma più semplice, un glossario potrebbe iniziare come una lista di due colonne (termine sorgente → termine target) in un foglio di calcolo. Ad esempio, potresti specificare che il nome del tuo prodotto "Acme Turbo 2000" debba rimanere sempre lo stesso e non essere tradetto, oppure che il termine "Dashboard" debba essere tradotto come una parola particolare in francese. Tuttavia, le soluzioni di traduzione moderne vanno oltre i semplici fogli di calcolo. Utilizzando un sistema di gestione della traduzione o un Traduttore di pagine di siti web uno strumento che supporta glossari (come MultiLipi) permette di creare un glossario molto più potente e multilingue. Queste piattaforme permettono di includere più lingue target, aggiungere definizioni o contesto e integrare il glossario direttamente nel flusso di lavoro di traduzione affinché venga applicato automaticamente. In breve, un glossario diventa una risorsa vivente e accessibile che garantisce che tutti – traduttori umani o motori di IA – utilizzino sempre la terminologia corretta.
Quali sono i vantaggi dell'uso dei glossari?

Ci sono molti vantaggi nell'usare i glossari per aiutare Traduci il tuo sito web contenuti in modo efficiente e accurato. Di seguito sono riportati alcuni vantaggi chiave per il flusso di lavoro di localizzazione:
-
Migliora la qualità e la coerenza della traduzione: Utilizzando un glossario, nei tuoi progetti compaiono solo termini e traduzioni approvati. Questo genera una voce di brand più forte e unificata in tutte le lingue e costruisce fiducia con il tuo pubblico. Nei contenuti tecnici, un glossario aiuta a evitare traduzioni errate o incoerenti che potrebbero confondere i lettori o causare errori. Una terminologia coerente significa anche che il tuo contenuto multilingue trasmette un messaggio uniforme ovunque.
-
Consenti una collaborazione in team più semplice: Se hai più linguisti o membri del team che lavorano per tradurre le pagine del tuo sito, i glossari si assicurano che siano tutti sulla stessa pagina (letteralmente e figurativamente). Con una base di termini condivisa, tutti possono utilizzare gli stessi termini approvati, accelerando il processo senza preoccuparsi di terminologia discorrispondente. Questo è particolarmente utile per agenzie o team di localizzazione che gestiscono grandi siti web.
-
Risparmia tempo e riduci i costi: I glossari sono relativamente semplici (e economici) da costruire, ma possono farti risparmiare innumerevoli ore di revisione e rilavorazione. Quando i traduttori non devono indovinare come tradurre termini specifici, si evitano cicli di revisione aggiuntivi. Inoltre, se integri il tuo glossario con il tuo strumento di traduzione o Plugin di traduzione per WordPress , è possibile automatizzare l'inserimento delle traduzioni preferite. Ad esempio, la piattaforma di MultiLipi utilizza il tuo glossario per tradurre automaticamente e correttamente i termini ricorrenti, il che significa meno correzioni manuali lungo la linea.
-
Semplificate il vostro flusso di lavoro di traduzione: Un glossario centralizzato funge da unica fonte di verità per la terminologia. Questo migliora l'efficienza nel processo di traduzione e la produttività complessiva. I traduttori o i motori automatizzati possono consultare rapidamente il glossario invece di ricercare i termini da zero. Il risultato è un più Traduzione efficiente del sito web Flusso di lavoro in cui i contenuti si muovono più velocemente dalla bozza alla pubblicazione. Semplifica anche la gestione dei progetti, poiché mantenere la terminologia in un unico punto è più semplice che correggere errori su molte pagine dopo.
-
Potenzia la SEO multilingue: Una terminologia coerente non riguarda solo la qualità del linguaggio—influisce anche sulla tua visibilità nei motori di ricerca. Traducendo le frasi chiave in modo coerente (soprattutto i termini di brand e le parole chiave importanti), aiuti i motori di ricerca a comprendere e indicizzare correttamente i tuoi contenuti in ogni lingua target. Un glossario può garantire che i tuoi traduttori utilizzino ogni volta che appare l'equivalente corretto di una parola chiave SEO. Questo significa che le tue pagine localizzate hanno maggiori probabilità di posizionarsi per i termini giusti nella loro lingua. In breve, i glossari contribuiscono a migliorare SEO multilingue Prestazioni mantenendo le parole chiave tradotte uniformi e rilevanti per le abitudini di ricerca locali.
In che modo MultiLipi offre ai tuoi glossari "superpoteri"
Utilizzando una piattaforma come MultiLipi Gestire il tuo glossario può potenziare il processo di traduzione del tuo sito web. MultiLipi è progettato come un sistema alimentato dall'IA Traduttore di pagine di siti web e piattaforma SEO multilingue, che include la gestione dei glossari integrata. Ecco come MultiLipi (e strumenti moderni simili) ti danno il potere di ottenere il massimo dai tuoi glossari:
-
Traduzioni AI con la tua terminologia: Il motore di traduzione AI di MultiLipi può sfruttare il tuo glossario personalizzato per migliorare l'accuratezza. In altre parole, il sistema "sa" come tradurre nuovi contenuti usando i tuoi termini standardizzati. Questo significa che i risultati della traduzione automatica incorporeranno esattamente la formulazione che hai approvato (ad esempio, traducendo sempre il nome del prodotto o un termine tecnico nel modo desiderato). Il risultato sono traduzioni automatiche di qualità superiore che preservano la voce e la terminologia del tuo brand.
-
Glossari multipli o banche dati terminologiche specifiche per il progetto: Se la tua azienda si rivolge a mercati o linee di prodotto differenti, potresti aver bisogno di glossari separati. MultiLipi ti permette di creare più glossari o mantenere la terminologia a livello di progetto. Ad esempio, potresti avere un glossario per termini legali sul tuo sito e un altro per le frasi di marketing. Puoi persino applicare più di un glossario a un singolo progetto se necessario. Questa flessibilità garantisce che ogni dipartimento, prodotto o sito web del cliente possa avere un proprio set di terminologia approvata senza conflitti.
-
Collaborazione e controllo del team: MultiLipi offre una dashboard collaborativa dove puoi invitare i membri del team a gestire e modificare le traduzioni. Questo significa che i tuoi traduttori, editor o responsabili della localizzazione possono contribuire e consultare facilmente il glossario. Puoi impostare processi per suggerire nuovi termini e farli approvare da un manager o da un esperto della materia prima che vengano aggiunti. Mentre un'IA si occupa del lavoro pesante della traduzione, avere la supervisione umana sulle voci del glossario garantisce accuratezza. La piattaforma ti permette di avere l'ultima parola sulle decisioni terminologiche, beneficiando comunque del contributo di chi si occupa delle traduzioni.
-
Aggiungi contesto e note per ogni termine: Una parola o una frase può avere più significati, quindi il contesto è fondamentale. Con uno strumento glossario robusto, puoi includere definizioni, parti del discorso, esempi d'uso o note per ogni termine. Ad esempio, se il termine "Panel" si riferisce a un pannello di controllo (non a un pannello fisico) nel testo della tua interfaccia utente, puoi indicarlo nel glossario. La gestione del glossario di MultiLipi ti permette di fornire questo tipo di contesto affinché chiunque traduca o recensisce contenuti comprenda il significato inteso e scelga la traduzione corretta. Questo aiuta i traduttori a fare bene al primo tentativo, riducendo i malintesi.
-
Definisci i termini "no-translate" o vietati: I glossari possono anche includere linee guida su termini da evitare o da non tradurre. Ad esempio, potresti voler che certi nomi di marchi o termini tecnici rimangano in inglese in tutte le lingue – puoi segnarli come "non tradurre" nel tuo glossario. Al contrario, potrebbero esserci frasi che non vorresti mai vedere nei contenuti (forse termini obsoleti o frasi contro le tue regole di stile). Con uno strumento come MultiLipi, puoi specificare questi termini come vietati. Se un traduttore o l'IA tenta di usare una parola vietata, il sistema può segnalarla o suggerire l'alternativa preferita. Questa funzione funge da barriera di qualità, assicurando che termini indesiderati non finiscano nelle tue pagine web.
-
Facile importazione ed esportazione: Se hai già creato qualche glossario in passato (magari in Excel o in un altro strumento di traduzione), non è necessario ricominciare da zero. MultiLipi supporta l'import/export del glossario, così puoi caricare direttamente la tua lista di terminologia esistente nel sistema. Questo fa risparmiare tempo e preserva il lavoro che hai già svolto. Allo stesso modo, puoi esportare il glossario in qualsiasi momento per il backup o per condividerlo con gli stakeholder. Spostando i dati in entrata o fuori senza soluzione di continuità, MultiLipi si integra nel tuo più ampio ecosistema di gestione dei contenuti.
-
Ricerca e gestione integrate: Con tutta la tua terminologia nel sistema centralizzato di MultiLipi, gestirli diventa semplice. Puoi cercare rapidamente nel database del glossario per verificare se un termine ha una traduzione approvata prima di inventarne una nuova. Questo è particolarmente utile quando si ha un grande volume di termini o più glossari: una rapida ricerca può evitare voci duplicate e garantire la coerenza. Tutte le voci del tuo glossario sono accessibili da un'unica interfaccia, quindi non devi scavare tra fogli di calcolo o documenti per trovare il termine giusto.
Insomma, MultiLipi non ti aiuta solo Traduci il tuo sito web ma anche un potenziamento del processo con un'accuratezza guidata dal glossario. Garantisce che le tue traduzioni siano sempre coerenti in ogni ambito, il che è prezioso per mantenere un'immagine professionale e ottimizzare i contenuti multilingue sia per gli utenti che per i motori di ricerca.
Prima di iniziare a creare il tuo glossario
La creazione e la gestione di un glossario coinvolge tre fasi principali: preparazione, creazione del glossario e manutenzione continua. Potrebbe essere allettante affrettare la preparazione, ma ricorda che il tuo glossario servirà al tuo sito multilingue per gli anni a venire. Investire tempo fin dall'inizio per renderlo accurato e completo ripagherà a lungo termine. Correggere errori o cambiare terminologia in seguito può essere difficile – soprattutto dopo che questi termini si sono propagati su decine di pagine in più lingue. Quindi, prima di buttarti nell'aggiunta di partecipazioni, fai un passo indietro e pianifica.
Sia che tu stia aggiornando la documentazione esistente o creando un nuovo glossario da zero, i primi passaggi saranno simili. Di seguito sono riportate alcune considerazioni preparatorie:
A cosa serve il tuo glossario?
Inizia identificando chiaramente il Scopo e campo di applicazione del tuo glossario. Chiediti: che tipo di contenuti o progetti scoprerà questo glossario? Hai bisogno di un singolo glossario per l'intero sito web, o manterrai più glossari per contesti diversi?
Definisci se il tuo glossario può gestire una sola coppia linguistica (ad esempio, inglese a spagnolo) o supportare più lingue target (inglese a spagnolo, francese, tedesco, ecc.). MultiLipi, ad esempio, ti permette di creare glossari con tutte le lingue di cui hai bisogno. Conoscere il campo del linguaggio ti aiuterà a strutturare correttamente il glossario.
È anche importante individuare i tipi di termini che vuoi includere. Forse la tua azienda vende un complesso prodotto tecnico – potresti aver bisogno di un glossario specifico per termini tecnici e nomi di componenti di prodotto che i traduttori generali potrebbero non conoscere a memoria. Inoltre, potresti mantenere un altro glossario per lingue specifiche del marchio: traduzioni preferite di slogan, nomi di prodotti, slogan o anche una lista di parole da evitare in qualsiasi lingua. D'altra parte, se sei un'agenzia che gestisce più clienti, probabilmente manterrai un glossario separato per ciascuno cliente o un progetto per soddisfare le preferenze terminologiche di ciascun marchio.
Chiarendo fin dall'inizio lo scopo del glossario, puoi decidere se suddividere i diversi domini in glossari differenti e cosa non includere. Ad esempio, alcune aziende hanno entrambe le Glossario di marketing e un Glossario giuridico Così i loro traduttori non confondono tono o terminologia tra contenuti di marketing informali e contratti formali. Definisci le tue esigenze fin dall'inizio – questo guiderà i prossimi passi.
Raccogli materiali di riferimento
Prima di iniziare a elencare i termini in modo arbitrario, raccogli tutti i materiali di riferimento rilevanti che già possiedi. Questi potrebbero includere:
-
Glossari o elenchi di termini esistenti: Forse la tua organizzazione o associazione di settore ha già raccolto termini in passato. Anche se è in un altro formato o in una lista monolingue di termini, questo può essere una miniera d'oro per costruire il tuo glossario di traduzione.
-
Guide di stile o guide al branding: Questi spesso contengono indicazioni sull'uso delle parole, il tono e possibilmente parole vietate o termini preferiti. Anche se una guida di stile non è un glossario, ne completa uno – e potrebbe evidenziare terminologie che dovrebbero inserirsi nel tuo glossario (ad esempio "usa 'cliente' invece di 'cliente'" implicherebbe che quelle parole dovrebbero appartenere alla tua lista di termini).
-
Traduzioni e contenuti passati: Se la tua azienda ha tradotto documenti o pagine web in passato, raccoglili anche loro. I tuoi traduttori precedenti potrebbero aver già trovato buone traduzioni per termini comuni. Ad esempio, se il tuo vecchio sito aveva una versione spagnola, puoi estrarre termini che sai funzionavano bene. Tuttavia, fai attenzione – se quelle traduzioni fossero fatte senza glossario, potrebbero contenere incongruenze. Usali come punto di partenza ma verifica ogni semestre.
-
Domande frequenti o contenuti di supporto: Questi possono rivelare termini o frasi specifici del dominio utilizzati dai clienti, che potresti voler coerenti in tutte le lingue.
Mentre raccogli questi materiali, individua i termini che compaiono frequentemente o che sono fondamentali per la tua attività. Questi saranno probabilmente i tuoi primi glossari. Ricorda, visto che stai preparando il terreno per tutte le future traduzioni, vale la pena avere un Traduttore professionista o revisione di esperti in materia Qualsiasi traduzione esistente intendi portare nel glossario. Questo controllo qualità garantisce che tu non stia infilando errori passati.
Dai un'occhiata a un esempio di glossario
Se non hai mai costruito un glossario di traduzione prima, è utile guardare un esempio di uno finito. Consultare un glossario di esempio chiarisce come sono strutturate le voci e quali informazioni potresti includere. Puoi trovare online modelli di glossario o esempi gratuiti (spesso forniti da fornitori di strumenti di traduzione o da enti di settore). Ad esempio, un modello standard di glossario potrebbe essere un foglio di calcolo con colonne come Termine di origine , Termine target , Parte del discorso , Definizione/Note , Esempio di contesto , ecc., possibilmente ripetuto per più lingue di destinazione.
L'interfaccia di MultiLipi utilizza essenzialmente una struttura simile sotto il cofano – avrai il termine di origine e la traduzione corrispondente per ogni lingua di destinazione, oltre a opzioni per aggiungere note o contesto. Esaminando un glossario di esempio, puoi farti un'idea del livello di dettaglio da includere. Di solito è meglio iniziare con campi di base (termine di fonte, traduzione approvata, magari una breve nota se necessario). Puoi sempre espandere con più metadati in seguito se necessario.
Vedere un esempio ti aiuta anche a immaginare l'obiettivo finale: un elenco organizzato in modo pulito di termini che i traduttori o il tuo plugin per traduttore di siti web può riferirsi a. Se trovi un modello che ti piace (ad esempio, un modello Google Sheets o Excel), puoi usarlo per raccogliere i termini inizialmente, poi importarli nella tua piattaforma di traduzione. La chiave è capire come appare un "glossario perfetto" così da avere un modello mentre crei il tuo.
(Consiglio: se usi MultiLipi, la piattaforma offre un glossario integrato, quindi non è necessariamente necessario un template esterno – puoi inserire i termini direttamente. Ma potresti comunque scrivere prima qualche termine in un foglio di calcolo se è più facile per fare brainstorming con il tuo team.)
Glossario Suggerimenti e trucchi

Avere una soluzione tecnologica semplificata per i glossari è solo una parte dell'equazione. Per rendere veramente efficace il tuo glossario, dovresti anche considerare come Lo costruisci e lo usi. Ecco alcuni consigli e best practice per assicurarti che il tuo glossario inizi con il pieno piede e rimanga una risorsa preziosa:
-
Pensa al tuo pubblico di destinazione: Includere solo gergo o termini tecnici che richiedono effettivamente una traduzione definita. Se un termine è noto in una lingua ma non in un'altra, è un buon candidato per il glossario. D'altra parte, parole troppo semplici che qualsiasi traduttore conoscerebbe probabilmente non devono essere nella tua lista. Adatta il tuo glossario al livello di conoscenza dei traduttori e alle aspettative dei tuoi lettori.
-
Fornisci un contesto per ogni termine: Una parola isolata può essere ambigua. Aggiungi un breve contesto o una definizione dei tuoi termini dove è utile. Ad esempio, la parola inglese " pannello " potrebbe significare un pannello di controllo, un gruppo di esperti o un pezzo piatto di legno, a seconda del contesto. Indicare il significato (come "pannello di controllo nell'interfaccia software") aiuterà il traduttore a scegliere l'equivalente corretto nella lingua di destinazione. Le note di contesto possono anche includere cose come "questo termine fa parte del nome del nostro prodotto, non tradurlo" oppure "usa la versione formale di 'you' in lingue che hanno distinzioni di formalità."
-
Includi termini e frasi "no-go": Come detto prima, se ci sono certe parole o frasi che non vuoi mai vedere nei tuoi contenuti, elencale nel glossario (o nella guida di stile correlata) con una nota che attestino non deve essere utilizzato . Ciò potrebbe essere dovuto a motivi legali, culturali o di branding. Ad esempio, potresti vietare l'uso di uno slogan deprecato o non vuoi che i traduttori traducano un termine registrato. Documentando questo, si dà un chiaro avvertimento a chiunque lavori alla traduzione. (In alcuni strumenti di traduzione, se un utente tenta di inviare una traduzione contenente un termine vietato, il sistema attiverà un avviso o un errore. Anche se dipende dalla piattaforma – MultiLipi e altre hanno controlli di qualità – basta avere la lista registrata è di grande aiuto.)
-
Non cercare di coprire tutto: È importante che il tuo glossario sia abbastanza completo Per essere utile, ma ricorda che non stai scrivendo un dizionario completo della lingua. Concentrati sui termini più importanti e specifici per il settore. Un glossario con qualche centinaio di voci altamente rilevanti è molto più utile di uno con migliaia di voci banali. Troppi voci possono sovraccaricare i traduttori e rendere difficile la manutenzione. Inizia con termini chiave e potrai espandere gradualmente se necessario.
-
Utilizza glossari separati per domini o progetti diversi: Se la tua organizzazione gestisce aree di contenuto molto diverse (ad esempio, documentazione medica vs. testi di marketing), valuta di suddividerli in glossari separati. Non vuoi un glossario sovraccarico dove la terminologia dei contratti legali si mescola con il gergo dei social media più informali – che potrebbe confondere i traduttori o portare a un tono sbagliato. Avendo, ad esempio, Un glossario per i termini tecnici e un altro per Marchio e termini di marketing , ti assicuri che ognuno sia finemente calibrato secondo il suo scopo. MultiLipi supporta più glossari, così puoi allegare quello rilevante a ciascun progetto o sezione del tuo sito. In questo modo, i tuoi traduttori non useranno accidentalmente un termine dal contesto sbagliato (ad esempio, un termine molto formale che compare in un post amichevole sul blog).
-
Mantieni aggiornato il glossario: Tratta il tuo glossario come un documento vivo. Man mano che la tua attività cresce e la lingua si evolve, conierai nuovi termini, lancerai nuovi prodotti o forse modificherai la tua formulazione preferita. Stabilire un processo (e proprietari responsabili) per aggiornare regolarmente il glossario. Ciò potrebbe significare revisioni trimestrali per aggiungere nuovi termini o aggiornamenti immediati ogni volta che si incontra una nuova sfida di traduzione. Inoltre, sii pronto a rimuovere o rivedere i termini che diventano obsoleti. Ad esempio, se si interrompe la produzione di una linea di prodotti, è possibile ritirare tali termini dal glossario. Un glossario obsoleto può essere quasi altrettanto dannoso che non lo è affatto, quindi la manutenzione è fondamentale.
-
Fai revisionare le aggiunte da esperti di settore: Se traduttori o membri del team suggeriscono nuove voci nel glossario (cosa che spesso accade quando incontrano termini non tradotti), assicurati che qualcuno con la giusta competenza li approvi. Potrebbe essere un product manager, un ingegnere per termini tecnici o un responsabile marketing per il linguaggio del branding. L'obiettivo è verificare che la traduzione o il termine scelto sia corretto e appropriato prima che venga bloccato nel glossario. In una piattaforma collaborativa come il dashboard di MultiLipi, potresti permettere ai traduttori di proporre termini, ma implementare sempre un passaggio di approvazione. In questo modo, mantieni il controllo qualità sul tuo database terminologico.
-
Promuovi l'uso del glossario nel tuo team: Il miglior glossario al mondo è inutile se la gente non lo conosce o si dimentica di usarlo. Assicurati che tutti coloro che sono coinvolti nella creazione e traduzione dei contenuti siano a conoscenza del glossario. Per i team interni e i freelance, fornisci formazione o semplici linee guida su come accedere e utilizzare il glossario. Se stai usando un Plugin di traduzione per WordPress O uno strumento simile, mostra ai tuoi editor di contenuti come appaiono i suggerimenti del glossario nell'interfaccia. Sottolinea che seguire il glossario non è opzionale – fa parte del processo di qualità. Più l'uso del glossario diventa radicato nel tuo flusso di lavoro, maggiore sarà la coerenza che otterrai.
-
Completa il tuo glossario con una guida di stile: Un glossario copre le "parole", mentre un Guida allo stile di traduzione copre lo "stile" (tono, formalità, convenzioni di formattazione, ecc.). Entrambi sono essenziali per la coerenza. Quando usati insieme, costituiscono un quadro di riferimento completo per i traduttori. Ad esempio, il glossario potrebbe indicare un traduttore che cosa termine da usare, e la guida di stile li dirà come usarlo in una frase (tono formale vs informale, uso di gergo, ecc.). Se non hai una guida di stile per ogni lingua di destinazione, considera di crearne una. L'attenzione di MultiLipi sulla SEO multilingue e sulla qualità dei contenuti significa che una guida di stile potrebbe includere anche linee guida SEO (come gestire parole chiave o metadati nella traduzione). Utilizzare una combinazione glossario + guida di stile garantisce non solo coerenza della terminologia, ma anche coerenza complessiva nella voce e nello stile in tutti i tuoi contenuti multilingue.
-
Sfrutta i professionisti linguistici secondo necessità: Se non sei sicuro di alcune traduzioni o vuoi assicurarti che il tuo glossario sia di altissimo livello, valuta di consultare linguisti professionisti o un fornitore di servizi linguistici. Possono aiutarti a verificare il tuo glossario per verificarne l'accuratezza e la completezza. Questo è particolarmente utile per linguaggi con cui il tuo team interno potrebbe non sentirsi completamente a suo agio. Puoi preparare una bozza iniziale del glossario e poi affidarti a un traduttore o revisore professionista per perfezionarla. Pensalo come un investimento nella qualità – un glossario ben costruito e revisionato da esperti farà risparmiare denaro evitando errori costosi o ritraduzioni successive.
-
Integra il glossario con i processi QA: Infine, utilizza il tuo glossario insieme ad altri strumenti di controllo qualità (QA). Molti sistemi di traduzione permettono di effettuare controlli per verificare se i termini del glossario sono stati correttamente usati nei contenuti tradotti. Ad esempio, potresti eseguire un rapporto QA dopo aver tradotto un lotto di pagine web per segnalare qualsiasi termine del glossario tradotto in modo incoerente. Combinando il tuo glossario con questi controlli QA automatizzati, individui i problemi in anticipo. La piattaforma di MultiLipi, focalizzata su Traduzione web SEO , probabilmente garantisce che i termini del glossario vengano applicati – ma è sempre utile ricontrollare le pagine critiche (come landing page o informazioni legali) per la coerenza dei termini.
Seguendo questi consigli e trucchi, stabilirai una solida base per il tuo glossario e lo renderai uno strumento pratico e quotidiano nel tuo flusso di lavoro di localizzazione. Ora, passiamo passo dopo passo a come si crea effettivamente un glossario.
Qual è la differenza tra un termbase e un glossario?
Nell'uso quotidiano, Termbase e glossario sono spesso usati in modo intercambiabile, ma c'è una sottile distinzione. Tradizionalmente, un glossario si riferisce a qualsiasi elenco di termini con definizioni o traduzioni – può essere un semplice documento o foglio di calcolo (spesso bilingue o multilingue, come abbiamo discusso). Un Termbase , invece, di solito indica un glossario utilizzato all'interno di uno strumento o piattaforma di traduzione assistita da computer (CAT). È essenzialmente un database di termini.
Quindi puoi pensarla così: tutte le termbase sono glossari, ma non tutti i glossari sono termbase. La base di termini implica una forma digitale, ricercabile e talvolta più strutturata di un glossario, spesso con metadati aggiuntivi, che vive all'interno di uno strumento software. Se stai usando la funzione glossario di MultiLipi, hai effettivamente creato una base di termini (dato che è un database di termini nel sistema). Se hai un foglio Excel di termini, quello è un glossario (e una volta importato nello strumento, diventa una base di termini).
È anche importante non confondere nessuno dei due con un memoria di traduzione (TM) . Una memoria di traduzione è un database che memorizza interi segmenti tradotti (frasi o frasi) dei tuoi progetti, non termini individuali. Pensa a una MT come a un archivio di traduzioni passate (testo sorgente abbinato al testo di destinazione), mentre un glossario/base di termini è una raccolta di traduzioni approvate per specifiche Termini . Entrambi sono risorse preziose nella localizzazione: MultiLipi offre sia una memoria di traduzione sia una funzione glossaria. Il glossario garantisce una terminologia coerente (coerenza a livello di parola o frase), mentre la MT aiuta a riutilizzare contenuti precedentemente tradotti (coerenza a livello di frase e velocità nella traduzione di testi ripetitivi).
In sintesi:
-
Glossario: L'elenco dei termini e le loro traduzioni, possono essere offline o in uno strumento.
-
Base terminologica: Fondamentalmente un glossario all'interno di uno strumento di traduzione (database digitale di termini).
-
Memoria di traduzione: Database di frasi/segmenti completi che sono stati tradotti in precedenza, utilizzato per sfruttare i contenuti ripetuti.
Tutti questi lavorano insieme per migliorare la qualità e l'efficienza della traduzione.
Quali sono i componenti essenziali di un glossario in traduzione?
Come minimo, un glossario di traduzione (o termbase) dovrebbe includere Termine di origine E la termine target per ogni voce. Ad esempio, termine fonte = "Checkout" (in inglese), target term = "Paiement" (in francese, se questa è la traduzione scelta nel tuo contesto). Se lavori con più lingue target, allora per ogni termine di riferimento avrai più campi di termini target (uno per lingua).
Oltre a queste basi, eventuali componenti aggiuntivi possono aumentare notevolmente l'utilità del glossario:
-
Tipo di parte del discorso o termine: Non sempre è obbligatorio, ma a volte notare se un termine è un sostantivo, un verbo, un acronimo, un nome di prodotto, ecc., può aiutare i traduttori a scegliere la forma giusta nella lingua di destinazione.
-
Definizione o descrizione: Una breve spiegazione di cosa significa il termine, soprattutto se è tecnico o specifico per il marchio. Ad esempio, "Dashboard – (n.) La schermata principale di analisi per gli utenti; Nel nostro prodotto, qui vengono mostrate le statistiche riassuntive."
-
Esempio contestuale: Una frase di esempio di come viene utilizzato il termine. Ad esempio, "Visualizza i dati di vendita sulla Dashboard". Questo aiuta a chiarire il significato.
-
Note o istruzioni: Questo potrebbe includere cose come "Non tradurre questo termine" oppure "Usa l'indirizzo formale con questo termine" o "Questo termine è solitamente abbreviato come ___ in francese".
-
Stato del termine o approvazione: Se disponi di un flusso di lavoro per i suggerimenti, potresti contrassegnare i termini come "Approvato", "In attesa di revisione", ecc. (Questo è più per la gestione del glossario interno).
-
Termini o sinonimi correlati: A volte i glossari elencano se un termine ha sinonimi che non devono essere usati. Ad esempio, la voce "Automobile" potrebbe contenere una nota: "Usa questo termine invece di 'carro', che è una variante meno formale".
Per la maggior parte degli scopi pratici, Termine di risorsa, termine target e un campo note/definizione sono gli elementi essenziali. Questo garantisce che i traduttori sappiano esattamente quale traduzione utilizzare e in quale contesto. La funzione di glossario personalizzato di MultiLipi ti permette di memorizzare questi componenti per ogni voce – avrai la tua fonte, la traduzione target e potrai aggiungere una nota per contestualizzarti se necessario. Fornendo contesto e informazioni aggiuntive, riduci l'ambiguità e aiuti i traduttori (o l'IA) a usare correttamente il termine ogni volta.
Come puoi misurare il successo del tuo glossario?
Dopo aver messo impegno nella creazione e nella manutenzione di un glossario, è naturale chiedersi se sia davvero efficace. Ecco alcuni modi per valutare il successo e l'impatto del tuo glossario sugli sforzi di localizzazione:
-
Valutazioni sulla qualità della traduzione: Se hai un processo di revisione in cui editor o clienti valutano la qualità delle traduzioni, monitora queste informazioni prima e dopo l'implementazione di un glossario. Potresti notare un miglioramento nelle valutazioni, soprattutto per quanto riguarda l'accuratezza e la coerenza della terminologia. I recensori potrebbero commentare che le traduzioni suonano più coerenti o in linea con il marchio – una conseguenza diretta dell'uso del glossario.
-
Coerenza nelle traduzioni: Un indicatore ovvio è la riduzione degli errori di terminologia riscontrati durante le revisioni. Se i tuoi report QA o i feedback dei revisori in passato notavano spesso un uso incoerente dei termini (ad esempio, una pagina diceva "Annulla" tradotto in un modo e un'altra pagina in un altro), verifica se queste discrepanze sono diminuite. La coerenza all'interno del sito è una misura qualitativa, ma può essere osservata controllando a caso i termini chiave in varie lingue.
-
Tempo necessario per completare le traduzioni: Un buon glossario può velocizzare i compiti di traduzione. Puoi confrontare le tempistiche dei progetti o le metriche di produttività dei traduttori da prima di avere un glossario e dopo. I traduttori probabilmente completano il lavoro più velocemente quando non devono fermarsi a cercare termini o correggere incongruenze. Se usi l'IA di MultiLipi, il glossario rende l'output macchina più accurato fin dall'inizio, il che significa meno tempo speso dopo il montaggio. Quindi, tieni traccia di quanto tempo ci vuole per completare un certo numero di pagine web o un lotto di parole ora rispetto al passato.
-
Risparmio sui costi: Traduzioni più rapide e cicli di revisione meno brevi portano naturalmente a risparmi sui costi. Se paghi i linguisti a ore o hai un budget allogato per progetto, verifica se quei costi sono diminuiti o se riesci a tradurre più contenuti per lo stesso costo. Inoltre, se si ritraduce meno (perché le cose vanno bene al primo colpo), questo è un beneficio finanziario diretto dell'uso del glossario.
-
Soddisfazione degli stakeholder e dei traduttori: Raccogli feedback dalle persone coinvolte – traduttori, revisori, project manager e persino team marketing interni che consumano i contenuti tradotti. Pensano che il glossario abbia migliorato il processo? I traduttori potrebbero dire che il lavoro è più facile perché hanno una guida chiara. I team di marketing locale potrebbero notare che i contenuti sembrano più allineati con il brand. Se hai una squadra internazionale interna, chiedi se hanno visto miglioramenti nella costanza. Un feedback positivo qui è un forte indicatore di successo.
-
Coerenza del marchio in tutte le lingue: Questa potrebbe essere un po' soggettiva, ma valuta la presenza del tuo brand in ogni mercato target. I tuoi messaggi sono coerenti? Il tono e la terminologia riflettono l'etica del tuo brand ovunque? Puoi effettuare un'analisi qualitativa o addirittura assumere un linguista terzo per revisionare alcune pagine in ogni lingua per coerenza. Un glossario ben curato dovrebbe portare a voti alti qui. Un altro aspetto: controlla il tuo SEO multilingue Metriche: ad esempio, le pagine tradotte utilizzano costantemente le parole chiave target che intendevi (che avrebbero dovuto essere nel tuo glossario)? Se noti un miglioramento delle prestazioni SEO (come un migliore posizionamento per le parole chiave tradotte, una frequenza di rimbalzo più bassa perché il contenuto è chiaro e in linea con il marchio), questi possono essere parzialmente attribuiti all'uso coerente della terminologia.
In sostanza, un glossario di successo renderà il tuo processo di traduzione più efficiente e i contenuti tradotti più efficaci. Col tempo, dovresti vedere flussi di lavoro di progetto più fluidi (meno correzioni, domande e ritardi) e una qualità migliore nel risultato finale. Se non vedi questi miglioramenti, potrebbe valere la pena rivalutare come il glossario viene implementato o se deve essere più completo.
Quali sono i diversi tipi di glossari?

Non tutti i glossari sono uguali per tutti. A seconda delle tue esigenze, potresti incontrare o creare diversi tipi di glossari per scenari differenti. Ecco alcuni tipi comuni di glossari nel campo della traduzione e della localizzazione:
-
Glossari di settore: Questi contengono termini specifici per un particolare settore o settore. Ad esempio, l'industria medica ha termini come "ipertensione", "pressione sanguigna" (pressione sanguigna), ecc., che potrebbero essere sconosciuti a chi non è in quel campo o avere traduzioni molto specifiche. Un glossario di settore aiuta a mantenere coerenza e accuratezza per la terminologia specializzata all'interno di quel settore. Aziende o traduttori spesso fanno riferimento a glossari standard del settore per assicurarsi di utilizzare le traduzioni corrette che i professionisti del settore si aspettano.
-
Glossari per i clienti: Se sei un'agenzia di traduzione o un freelance che lavora con più clienti, probabilmente manterrai un glossario separato per ogni cliente (soprattutto per i grandi clienti). Un glossario per i clienti include nomi di marchi, nomi di prodotti, formulazioni preferite e qualsiasi gergo specifico per il cliente. Può anche includere le scelte del cliente per tradurre termini comuni del settore (se ha una preferenza che potrebbe differire dalla norma). Ad esempio, un client software potrebbe preferire che la parola "utente" venga tradotta in un certo modo in spagnolo, anche se altre aziende scelgono una parola diversa. Avere un glossario per i clienti, adatti le traduzioni all'identità di ogni brand ed eviti di mescolare la terminologia di un cliente con quella di un altro.
-
Glossari del progetto: A volte vengono creati glossari per progetti specifici, specialmente se un progetto è grande e autonomo. Ad esempio, se stai traducendo un grande manuale d'uso, un gioco particolare o un set di contratti legali, potresti compilare un glossario per quel progetto per gestire i termini ricorrenti al suo interno. I glossari di progetto sono comuni anche nella localizzazione del software, dove ogni software o app può introdurre nuovi termini (nomi di funzionalità, termini UI) che non si applicano al di fuori di quel progetto. Questi glossari garantiscono coerenza all'interno del progetto dall'inizio alla fine. Potrebbero essere ritirati o consultati per progetti simili futuri una volta terminati.
-
Glossari SEO (Glossari delle parole chiave): Con l'ascesa della SEO multilingue, alcune organizzazioni creano glossari specifici per le parole chiave SEO. Questo potrebbe sovrapporsi al tuo glossario principale, ma l'attenzione è su termini cruciali per il posizionamento nei motori. Ad esempio, identifichi le 50 parole chiave di ricerca principali che generano traffico in inglese e crei un "glossario SEO" che fornisce le traduzioni ottimizzate di quelle parole chiave per ciascuna lingua target. Questo garantisce che i tuoi contenuti tradotti utilizzino esattamente i termini che la tua ricerca SEO ha dimostrato efficaci in ogni zona. Un glossario SEO potrebbe anche indicare se un termine debba essere lasciato in inglese (se è un termine di marca che le persone cercano) o tradotto. Usare questo insieme al tuo glossario principale ti assicura di non deviare accidentalmente su frasi importanti che influenzano la scoperta.
Queste categorie non sono mutuamente esclusive – possono esserci sovrapposti. Ad esempio, un glossario per clienti potrebbe contenere anche termini di settore, oppure un glossario SEO potrebbe essere semplicemente un sottoinsieme segnalato del tuo glossario principale. L'idea è capire che i glossari possono essere personalizzati. La flessibilità della piattaforma di MultiLipi ti permette di mantenere più glossari o un approccio a glossari stratificati. Ad esempio, potresti usare un glossario generale di settore per le traduzioni di base e poi un glossario specifico per il cliente per gli override che si applicano al progetto di quel cliente su MultiLipi.
Identificando il tipo di glossario di cui hai bisogno, puoi organizzare meglio la tua strategia di gestione della terminologia. Molte aziende iniziano con un unico glossario generale e successivamente si espandono in più a seconda man mano che i loro sforzi di globalizzazione maturano.
Ora che hai una comprensione approfondita dei glossari e di come essi elevano il processo di traduzione del tuo sito web, sei sulla buona strada per raggiungere coerenza, accuratezza ed efficienza nella traduzione.
Conclusione: Semplifica i tuoi contenuti multilingue con glossari e MultiLipi
In sintesi, un glossario ben realizzato è l'arma segreta dietro la costanza e la qualità Traduzione di siti web . Garantisce che, sia che un utente clicchi su "traduci questa pagina web" sia che acceda alla versione spagnola del tuo sito, riceva un'esperienza coerente che risulti nativa e in linea con il brand. Migliorando la coerenza dei termini, i glossari danno anche una spinta alla SEO multilingue, poiché le pagine tradotte contengono le parole chiave e i messaggi giusti per ogni località.
Tuttavia, un glossario è più potente quando viene usato con la piattaforma giusta. Qui è dove MultiLipi entra in gioco. MultiLipi non solo fornisce un avanzato sistema basato sull'intelligenza artificiale Traduttore di pagine di siti web che può traduci l'intero tuo sito web su larga scala, ma offre anche gli strumenti per gestire efficacemente la terminologia. Con funzionalità come regole di glossario personalizzate, memoria di traduzione e editing collaborativo, MultiLipi è progettato per mantenere la voce del tuo brand in tutte le lingue. È come avere un team di traduzione che non dimentica mai un termine preferito o una scelta di stile.
Per i responsabili della localizzazione, agenzie e imprenditori, sfruttare MultiLipi significa poter concentrarti sull'espansione della propria presenza globale senza preoccuparsi di errori di traduzione. Il tuo flusso di lavoro diventa più fluido – traduci, rivedi, pubblica – con la sicurezza che il tuo glossario ti sostiene in ogni pagina. I guadagni di efficienza (in termini di tempo e costi) e i miglioramenti nella fiducia e nel coinvolgimento dei clienti sono risultati tangibili di questa sinergia.
Pronto a portare i tuoi contenuti multilingue a un livello superiore? È tempo di mettere in pratica queste intuizioni. Inizia a costruire il glossario perfetto e scopri come trasforma i tuoi progetti di traduzione web. Che tu gestisca un sito web per piccole imprese o un portale aziendale di grandi dimensioni, la coerenza è fondamentale per il successo globale. MultiLipi è qui per aiutarti a raggiungere questa costanza con facilità. Abbraccia i glossari, dai potere alle tue traduzioni e osserva i tuoi sito multilingue Prospera in ogni mercato a cui ti rivolgi.

Potenzia la tua strategia globale con gli strumenti giusti: prova MultiLipi per traduzioni fluide e ottimizzate per la SEO e scopri come un glossario perfetto possa fare la differenza per creare una presenza multilingue d'impatto.




